MAJETNOSC /CXC/

(Prawie) wszystkie chwyty dozwolone.
pomorzak
Posty: 9439
Rejestracja: sob paź 17, 2009 9:30 pm

Re: MAJETNOSC /CXC/

Post autor: pomorzak »

zoskicyc pisze: napisalem dre rote pfad a nie faden
celowo liczac na zrozumienie
:shock: ki diabel
jakos nie rozumiem
Reflex
Posty: 10576
Rejestracja: sob paź 17, 2009 9:37 pm
Lokalizacja: USA
Kontakt:

Re: MAJETNOSC /CXC/

Post autor: Reflex »

Naprawde chcesz pomorzaku zrozumieć??
Co u Cyca jest warte zrozuienia w ogole?
zoskicyc
Posty: 9827
Rejestracja: ndz sty 29, 2012 1:22 pm

Re: MAJETNOSC /CXC/

Post autor: zoskicyc »

blad literowy popelnilem piszac
"dre" zamiast der
ale

"fad " to nie to samo co
"pfad" - aczkolwiek......istnieje pewna zbieznosc kierunkowa (poczatek - koniec)

doskonale wiesz ze slowo "pfad " jest sciezka
doskonale wiesz ze "fad" to nitka

dlaczego "der rote fad"?

to slowo wyraza "zwiazek"
dawniej uzywana czerwona nitka wpleciona w zagle
okretow pirackich - dzieki temu mozna bylo odroznic
"swoich" od transportowcow wozacych towary

dzis sporadycznie uzywane jako "wiaze nas czerwona nic"
co oznacza zgodnoec - porozumienie

"der rote pfad" okresla krwawa sciezke ktora szli
na boj i na zaboj


CXC
pomorzak
Posty: 9439
Rejestracja: sob paź 17, 2009 9:30 pm

Re: MAJETNOSC /CXC/

Post autor: pomorzak »

zoskicyc pisze: "fad " to nie to samo co
"pfad" - aczkolwiek......istnieje pewna zbieznosc kierunkowa (poczatek - koniec)

doskonale wiesz ze slowo "pfad " jest sciezka
doskonale wiesz ze "fad" to nitka

dlaczego "der rote fad"?
nie chce robic tu za godzille
ale czy nie powinno byc raczej
der rote Faden
w odniesieniu do tej czerwonej niteczki
Brodacz by rozsadzil bo ja nie tak dlugo w Reichu
wiec moge sie mylic
zoskicyc
Posty: 9827
Rejestracja: ndz sty 29, 2012 1:22 pm

Re: MAJETNOSC /CXC/

Post autor: zoskicyc »

mozesz napisac faden
mozesz napisac fad

ale richtig ist - mit einem FADEN verbunden

fad - mozna powiedziec zug-fad co oznacza cos innego

mozesz powiedziec der karpf (swieta
also
"einen karpfen bitte"
albo "es ist ein karpf"
obydwa sa akzeptable

tylko purysci zwracaja na to uwage
zresza - mialem krotkie zdanie z nikita
w weiterstadt nie mowia "für die katze"
ale für den katz" i die übersetzerin moich
moich texcikow ma duzo watpliwosci

tak naprawde
nalezy zapytac czy istnieje jednoscc jezykowa w niemczech
po czwartej zmianie niemieckiego dokonanego prze austryjakow

cos mowi ze istnieje slownik jezyka niemieckiego ddr!

drukowqane moje texty tlumaczone (nie ja) przez zawodowego tlumacza
podlug oceny manfreda mack-a /DPI) zawieraja stek bledow
jezykowych podlug najnowszej wersji jezykowej - tu zalaczam

DER DOLMETSCHER
 
Seine Begabung für Sprache zeigte sich schon in der Grundschule. Russisch erlernte er rasend schnell, während andere Schüler ihre liebe Mühe damit hatten, zumal sie diese Sprache gar nicht beherrschen wollten.
Nach zwei Monaten konnte er fließend sprechen, dabei blieb sein Polnisch makellos. Es kam sogar vor, dass er seine Lehrerin berichtigen musste, die ein allemal korrektes Russisch sprach, denn sie hatte in Leningrad studiert und dort mit cum laudae abgeschlossen, dazu den Preis des Roten Sterns für grammatische Korrektheit verliehen bekommen.
Er wurde als Dolmetscher hoch geschätzt – mit 12 Jahren – als eine Delegation von Pionieren aus Petrosavodsk oder Genossen der KPdSU aus Witebsk zu Besuch kamen. Als er 13 Jahre alt wurde, verlieh ihm die Partei den Titel des „Senior-Dolmetschers im Dienst der Nationen“. Er war stolz.
Nun änderten sich aber die Zeiten und auf das Russische kam es nicht mehr an, vielmehr ein Kauderwelsch, ein bisschen wie Englisch, beherrschte das ganze Land. Er erkannte jedoch seine Chancen und entschied sich schleunigst, einen Abendkurs für Englisch zu besuchen. Diesen schloss er nach sechs Wochen mit Auszeichnung ab. Nun sprach er zwei Fremdsprachen, was in seinem Land eine Ausnahme darstellte, und so begann seine große Karrie


LENIN
 
Dies ist eine kurze Geschichte über einen Menschen, der die nicht zu Papier gebrachten Gedanken der Schriftsteller lesen konnte. Wenn wir Texte lesen, zumeist Unterhaltungsromane, sind wir oft der Meinung, dass wir alles was der Autor im Sinn hatte, verstehen, und meistens irrt sich ein denkender Mensch auch nicht.
 
Doch Arkadij Njevolov konnte alle Handlungsstränge der Urversion eines Textes erahnen, die ein Autor während des Schreibens verändert hatte. Vielmehr noch – er war imstande zu erkennen, was der Autor wirklich gemeint hatte. Nun ist dies nichts Neues, denken wir bloß an Homer und Dante. Doch die Sache mit Njevolov war anders. Scholochow erwähnt ihn, danach auch Dudincev in seinem Roman „Nicht vom Brot allein“.
 
Die sowjetischen Machthaber bedienten sich der Begabung Njevolovs, um das wahre Gesicht der westlichen nicht-marxistischen Philosophen und Politikwissenschaftler zu enthüllen. Jemand schlug vor, Njevolov soll doch die Schriften Lenins analysieren. Dies tat er sehr ungern und nach der Lektüre schwieg er sehr, sehr lange. Unter Zwangsmaßnahmen sprach er dann endlich die Wahrheit.
 
Er wurde zum Tod durch Erschießen verurteilt. Als man ihn nach seinem letzten Wunsch fragte, bat er, man möge ihn die Schriften Lenins noch einmal lesen lassen.

Sein Genie offenbarte sich darin, dass er imstande war, beide Sprachen gleichzeitig zu sprechen, was besonders von Firmen nachgefragt wurde, die Waren aus Amerika importierten und in die ehemalige Sowjetunion exportierten. Er war ein Phänomen nicht nur in seinem Land, denn er hatte zwei Münder – den einen über dem anderen. Mit dem oberen sprach er ein korrektes (nicht-amerikanisches) Englisch, mit dem unteren – ein melodisches, anmutiges Russisch. Polnisch sprach er durch die Nase – zur gleichen Zeit. 


-----------------------------------
czy wiesz ile jest w tym bledow
o ktorych dowiedzialem sie dopiero od macka
a on jest bieglym literaturoznawca - rowniez
absolwentem UJ w krakowie

ale ja nie mam na tp wplywu - bo tlumacze
sa mi potrzebni trzy - prawie cztery lata meczyli
sie z textem pracy z fiozofii sztuki i dalej bledy egtystuja

mialem wystawe plakatow - w jednym umiescilem text
cytat z pewnej pracy heideggera (druk "reclam") -
czytali i zaczela sie dyskusja czy jet to prawidlowy
jezyk niemiecki - racja? -tak - racja jest wydawcy!
zdania pol na pol - a moja mittersprache nie jest
jezyk niemiecki

angielski jest prosty - niemiecki nie jest dokladnie
sformulowany - skutkiem historycznego rozbicia
dzielnicowego i unterschiede der interpretation
und der schreibweise /dlatego nie uzywam
na rzeczownikach majuskul - mie slonzoka wszystke
mogom ugrysc w rzic mom sfoja gotka
-----------------------------------

CXC





ale ja sie na tym nie chce znac - bo ja tylko pisze
szajsegal jak - byle zrozumieli mnie ci ktorzy chca
i maja ta mozliwosc

CXC
zoskicyc
Posty: 9827
Rejestracja: ndz sty 29, 2012 1:22 pm

Re: MAJETNOSC /CXC/

Post autor: zoskicyc »

zajrzalem do slownika /poprawnej niemczyzny - deutsch/
potwierdza moje
pisze fad - en"
co jest jasne
dot. formy
obydwwie mozliwosci
zalezne od kontextu
ale w tym przypadku przyznaje
prawidlowojezykowy blad
mam slownik jezyka - lub kto woli
gwary -albo narzecza heskiego
jesli to wezmiesz do reki - zdebiejesz
bo nie wiesz juz czym jest jezyk niemiecki

twierdza jezykoznawcy ze jedynym slowem
z jezyka polskiego ktotr znalazl
miejsce w niemieckim jest wyraz "granica"
auf deutsch - "die gränze" - slowa matka die muter
zawsze bede pisla z twoma tt - bo to jest moje odczucie
tego nie zmienie jako jej jakoby syn w wyobrazni

CXC
ODPOWIEDZ