Poszperałem na youtube ale znalazłem jedynie fragment, który cytuję: "I am not the young girl hiding in the cellar..."
AI na zadane pytanie co było dalej tlumaczy:
W niemieckiej wersji językowej Helen Mirren mówiła że przed wojną żyjąc na ukrainie przed świętami Bożego Narodzenia ukraińcy/kozacy urządzali żydom pogromy... Znając metody w jaki sposób ten naród ścigał swoich prześladowców, podejrzewam że w tej wojnie może chodzić o coś więcej niż nam to mainstream przedstawia...Im Film "Golda" sagt Golda Meir nach dem Satz "I am not the young girl hiding in the cellar" (Ich bin nicht das junge Mädchen, das sich im Keller versteckt):
"...home by brave by accident do you know how many people died all those boys i will carry that pain to my grave. we will keep fighting for a guarantee of life. and peace no just is."
Auf Deutsch lässt sich das sinngemäß übersetzen als:
"...zu Hause durch Zufall mutig. Wissen Sie, wie viele Menschen gestorben sind, all diese Jungen? Ich werde diesen Schmerz mit ins Grab nehmen. Wir werden weiterkämpfen für eine Garantie des Lebens. Und Frieden, nein, das ist es einfach nicht."
Der Satz verdeutlicht ihren Wandel von einem verängstigten Kind, das Pogrome in der Ukraine miterlebte, zu einer entschlossenen Führerin, die die Verantwortung für das Überleben Israels während des Jom-Kippur-Krieges trägt und den Verlust von Menschenleben tief betrauert.